Синхронный перевод в Киеве
Все слышали об этом виде перевода и имеют общее представление о том, что это такое. Но давайте подробно разберемся во всех его тонкостях и расставим точки над «и» в вопросах, когда нужно искать себе синхрониста и что для этого нужно подготовить.
Что такое синхронный перевод
Это вид исключительно устного перевода, когда переводчик делает перевод речи спикера в реальном времени (параллельно с этим же говорящим спикером). Всего устные переводы бывают двух видов — последовательные и синхронные. Последовательные — это когда спикер говорит несколько предложений или абзацев, останавливается на какое-то время и дает слово переводчику. Переводчик (обычно находится рядом) берет слово себе и переводит этот отрывок текста, который только что произнес спикер. Затем спикер говорит следующую часть и далее по кругу. А вот синхронный перевод в Киеве (именно тот, о котором мы подробнее поговорим в этой статье) таких остановок не подразумевает. Его особенность в том, что спикер говорит непрерывно и переводчик непрерывно переводит его речь.
Если вы не понимаете, как это происходит технично и как все не превращается в балаган. То ответ прост. Это перевод осуществляется благодаря специально технике. У всех слушателей есть специальная гарнитура (наушники) через которую они слышат не напрямую спикера, а переводчика, который перевод речь выступающего (причем самого переводчика люди зачастую не видят, а видят выступающего человека и всего его нужные эмоции и жесты). Сам переводчик обычно находится в специальной оборудованной будке недалеко от выступающего и всего зала. Переводчик должен видеть и спикера, его настроение и настрой, чтобы в соответствующем стиле переводить речь говорящего… И слушающую аудиторию, чтобы следить за их реакцией и восприятием перевода.
Услуги синхронного перевода в Киеве
В Киеве ежедневно проходит много мероприятий (соответственно, международного уровня), на которых собираются много разноязычных представителей разных сфер бизнеса. В таких местах не обойтись без помощи профессиональных переводчиков-синхронистов. Самыми популярными подобными мероприятиями в городе уже несколько лет остаются конференции, презентации, семинары, круглые столы, форумы, саммиты и конгрессы.
Если вы готовитесь к подобному мероприятию, то нужно учитывать, что кроме надежного переводчика, вам нужно обеспечить всю локацию необходимым техническим оборудованием. А это:
-
портативные и стационарные кабины для переводчиков - синхронистов;
-
базовые блоки систем синхронного перевода;
-
пульты для переводчиков;
-
приемники с наушниками для делегатов;
-
микшерные пульты;
-
звуковые системы;
-
микрофоны.
За помощью с организацией подобного мероприятия лучше сразу обращаться к опытному профессиональному переводческому бюро, которое уже успело завоевать положительную репутацию на переводческом рынке.