Русские имена в английском эквиваленте: перевод или транслитерация?
Первое, что мы узнаем о человеке в процессе знакомства – это его имя. Однако когда приходит время бизнес-поездок, оформления загранпаспорта или заполнения анкеты на участие в международных проектах, у большинства возникает много вопросов. Большая часть “американизированных” эквивалентов русских имён достаточно хорошо известна народу, однако надо ли заменять своё имя иностранным? А если нет, то как правильно его передать? Что такое транслитерация и есть ли какие-то правила по “переводу” имени? Давайте сегодня окончательно разберемся и поставим точку в этом вопросе.
Статья из которой вы узнаете 10 глубоких цитат на английском из фильмов https://cambridge.ua/blog/10-anglijskih-tsitat-z-kino-shho-mozhut-zminiti-zhittya/ это самые популярные цитаты из кино.
“Перестаньте американизировать свои имена!”
Как-то у девушки по имени Настя случился интересный разговор с американцем. Исходя из понимания того, что жителям англоязычных территорий крайне трудно выговаривать мягкие согласные в сочетании с ситуативно двухзвучными гласными в конце русских имен, она представилась ему как Стейси. На что человек, искренне влюбленный в русскую и украинскую культуру, разочарованно написал: “Why do you all keep americanizing your names?”, после чего она задумалась: а и правда, почему?
Как-то в общем и целом многие у нас считают, что Катя – это обыденно, а Кейт – круто; Миша – обычно, а Майкл – интересно; Лена звучит почти скучно, а вот услышав “Хелен” всем автоматически хочется познакомиться с этим человеком. Имена, подслушанные или подсмотренные за рубежом, кажутся признаком крутости. В частности поэтому многие молодые родители всё чаще предпочитают называть своих детей как-то необычно.
Однако для представителя культуры, за которой мы так отчаянно гонимся, искренне считает наши имена мелодично-красивыми. И это только подчеркивает очень важную мысль: эти имена, хотя и похожи, всё же они разные. Кроме этого, у нас нет никакого основания интерпретировать русские имена в их “американизированные” варианты, ни в повседневной жизни, ни для более официальных моментов. Что же лучше сделать?
Её величество Транслитерация
Транслитерация – это способ написания слов из одного языка с использованием букв другого языка; в контексте нашей беседы звуки и буквы в русских именах замещаются английскими буквами, звучащими похожим – максимально близким – образом.
В каждом языке есть уникальные звуки и буквы, например, русскоязычным людям трудно даются слова with и without из-за w и th, а вот англичанам трудно осознать букву Щ и способы ее произнесения в русском и украинском языках. Поэтому транслитерация требует регулируемых правил. Вот общепринятые законы международного транслита БУКВ, применяемые к русским именам, фамилиям и отчествам:
А — A (Marina)
Б — B (Boris)
В — V (Victor)
Г — G (Gennadiy)
Д — D (Dmitriy)
Е — E, YE (Egor)
Ё — E, YO (AksYOn)
Ж — ZH (Zhenya)
З — Z (Zina)
И — I (Igor)
Й — Y (Yoseph)
К — K (Kirill)
Л — L (Larisa)
М — M (Mira)
Н — N (Nazar)
О — O (Oleg)
П — P (Pyotr)
Р — R (Raisa)
С — S (Sergey)
Т — T (Tamara)
У — U (Ualent)
Ф — F (Filip)
Х — KH (Harley)
Ц — TS (TSezar)
Ч — CH (Chernigov)
Ш — SH (Shevchenko)
Щ — SHCH (SHCHastlivtsevo)
Ъ — «’» (либо опускается) (Pod’yezd)
Ы — Y (Zhulyany)
Ь — «‘» (либо опускается) (Adel’)
Э — E (Erica)
Ю — YU (Yuliya)
Я — YA, IA (Yamaica)
А теперь поговорим о популярных буквосочетаниях:
-
“-ай” — “-ai”
-
“-ая” — “-aya”
-
“-ий” — “-y(iy)”
-
“-ей” — “-ei”
-
“-ия” — “-ia”
-
“-ой” — “-oy(i)”
-
“-ый” — “-yi”
-
“дж-” — “j-”, “dj-” или “dzh”
-
“-кс-” — “-ks-”, не “-х-”
-
“-х-” — “-kh-”
Часто апостроф используется в транслитерации с целью подчеркнуть мягкость того или иного звука, однако в официальных документах его принято опускать.
Другие особенности
-
Если у вас уже есть один документ с вашим именем на английском языке, то при оформлении других указывайте именно эту форму написания, потому что ANASTASIYA и ANASTASIIA чисто технически являются разными именами.
-
В американской и британской культурах не существует понятия “отчество”, однако у них минимум два имени. Вследствие этого при представлении в официальных кругах лучше всего было бы назвать своё полное имя, отчество, а затем фамилию.
-
Графа First name – это место для указания своего имени, Last name или Family name – для фамилии, а вот графу Second name стоит оставлять пустой, ибо отчество – это не второе имя. О нем можно сказать patronymic или father’s name, но стоит говорить о нем только если отдельно спросили.
-
Как правило, в художественной литературе писатели используют “говорящие” яркие имена, и вот уже их есть смысл перевести с подключением фантазии, просто транслитерация тут не поможет, поскольку не передаст значение имени персонажа.
-
Иногда на курсах группового изучения английского https://cambridge.ua/ преподаватель “переименовывает” студентов, давая им английские эквиваленты их имен. Делается это с целью погружения в англоязычную среду. Во всех остальных случаях транслитерация будет намного уместнее.
Итак, давайте учиться любить свои имена, потому что для многих они уже являются особенными. А для официальных документов – учиться их транслитерировать. Успехов вам в это (не)легком деле!