Русские имена в английском эквиваленте: перевод или транслитерация?

Источник: ua.today

Первое, что мы узнаем о человеке в процессе знакомства – это его имя. Однако когда приходит время бизнес-поездок, оформления загранпаспорта или заполнения анкеты на участие в международных проектах, у большинства возникает много вопросов. Большая часть “американизированных” эквивалентов русских имён достаточно хорошо известна народу, однако надо ли заменять своё имя иностранным? А если нет, то как правильно его передать? Что такое транслитерация и есть ли какие-то правила по “переводу” имени? Давайте сегодня окончательно разберемся и поставим точку в этом вопросе.

Статья из которой вы узнаете 10 глубоких цитат на английском из фильмов https://cambridge.ua/blog/10-anglijskih-tsitat-z-kino-shho-mozhut-zminiti-zhittya/ это самые популярные цитаты из кино.

“Перестаньте американизировать свои имена!”

Как-то у девушки по имени Настя случился интересный разговор с американцем. Исходя из понимания того, что жителям англоязычных территорий крайне трудно выговаривать мягкие согласные в сочетании с ситуативно двухзвучными гласными в конце русских имен, она представилась ему как Стейси. На что человек, искренне влюбленный в русскую и украинскую культуру, разочарованно написал: “Why do you all keep americanizing your names?”, после чего она задумалась: а и правда, почему?

Как-то в общем и целом многие у нас считают, что Катя – это обыденно, а Кейт – круто; Миша – обычно, а Майкл – интересно; Лена звучит почти скучно, а вот услышав “Хелен” всем автоматически хочется познакомиться с этим человеком. Имена, подслушанные или подсмотренные за рубежом, кажутся признаком крутости. В частности поэтому многие молодые родители всё чаще предпочитают называть своих детей как-то необычно.

Однако для представителя культуры, за которой мы так отчаянно гонимся, искренне считает наши имена мелодично-красивыми. И это только подчеркивает очень важную мысль: эти имена, хотя и похожи, всё же они разные. Кроме этого, у нас нет никакого основания интерпретировать русские имена в их “американизированные” варианты, ни в повседневной жизни, ни для более официальных моментов. Что же лучше сделать?

Её величество Транслитерация

Транслитерация – это способ написания слов из одного языка с использованием букв другого языка; в контексте нашей беседы звуки и буквы в русских именах замещаются английскими буквами, звучащими похожим – максимально близким – образом.

В каждом языке есть уникальные звуки и буквы, например, русскоязычным людям трудно даются слова with и without из-за w и th, а вот англичанам трудно осознать букву Щ и способы ее произнесения в русском и украинском языках. Поэтому транслитерация требует регулируемых правил. Вот общепринятые законы международного транслита БУКВ, применяемые к русским именам, фамилиям и отчествам:

А — A (Marina)

Б — B (Boris)

В — V (Victor)

Г — G (Gennadiy)

Д — D (Dmitriy)

Е — E, YE (Egor)

Ё — E, YO (AksYOn)

Ж — ZH (Zhenya)

З — Z (Zina)

И — I (Igor)

Й — Y (Yoseph)

К — K (Kirill)

Л — L (Larisa)

М — M (Mira)

Н — N (Nazar)

О — O (Oleg)

П — P (Pyotr)

Р — R (Raisa)

С — S (Sergey)

Т — T (Tamara)

У — U (Ualent)

Ф — F (Filip)

Х — KH (Harley)

Ц — TS (TSezar)

Ч — CH (Chernigov)

Ш — SH (Shevchenko)

Щ — SHCH (SHCHastlivtsevo)

Ъ — «’» (либо опускается) (Pod’yezd)

Ы — Y (Zhulyany)

Ь — «‘» (либо опускается) (Adel’)

Э — E (Erica)

Ю — YU (Yuliya)

Я — YA, IA (Yamaica)

А теперь поговорим о популярных буквосочетаниях:

  • “-ай” — “-ai”

  • “-ая” — “-aya”

  • “-ий” — “-y(iy)”

  • “-ей” — “-ei”

  • “-ия” — “-ia”

  • “-ой” — “-oy(i)”

  • “-ый” — “-yi”

  • “дж-” — “j-”, “dj-” или “dzh”

  • “-кс-” — “-ks-”, не “-х-”

  • “-х-” — “-kh-”

Часто апостроф используется в транслитерации с целью подчеркнуть мягкость того или иного звука, однако в официальных документах его принято опускать.

Другие особенности

  • Если у вас уже есть один документ с вашим именем на английском языке, то при оформлении других указывайте именно эту форму написания, потому что ANASTASIYA и ANASTASIIA чисто технически являются разными именами.

  • В американской и британской культурах не существует понятия “отчество”, однако у них минимум два имени. Вследствие этого при представлении в официальных кругах лучше всего было бы назвать своё полное имя, отчество, а затем фамилию.

  • Графа First name – это место для указания своего имени, Last name или Family name – для фамилии, а вот графу Second name стоит оставлять пустой, ибо отчество – это не второе имя. О нем можно сказать patronymic или father’s name, но стоит говорить о нем только если отдельно спросили.

  • Как правило, в художественной литературе писатели используют “говорящие” яркие имена, и вот уже их есть смысл перевести с подключением фантазии, просто транслитерация тут не поможет, поскольку не передаст значение имени персонажа.

  • Иногда на курсах группового изучения английского https://cambridge.ua/ преподаватель “переименовывает” студентов, давая им английские эквиваленты их имен. Делается это с целью погружения в англоязычную среду. Во всех остальных случаях транслитерация будет намного уместнее.

Итак, давайте учиться любить свои имена, потому что для многих они уже являются особенными. А для официальных документов – учиться их транслитерировать. Успехов вам в это (не)легком деле!

Новости по теме:

Новости партнеров:
Если Вы заметили ошибку, пожалуйста, выделите некорректный текст и нажмите Ctrl+Enter - так Вы поможете нам улучшить сайт. Спасибо!
Отправить Закрыть